Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisorSığırcı, İlhami
dc.contributor.authorTok, Ziya
dc.date.accessioned2021-01-16T19:01:50Z
dc.date.available2021-01-16T19:01:50Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12587/15675
dc.descriptionYÖK Tez ID: 261387en_US
dc.description.abstractBu çalışmada, Fransızca bankacılık metinlerinin ve terimlerinin Türkçe'ye çevirisinde ortaya çıkabilecek olası çeviri güçlüklerini saptamayı ve bu güçlüklere çözüm önerileri sunmayı amaçladık.Çalışmamızda, Avrupa Merkez Bankası ve Fransa Merkez Bankası tarafından hazırlanan yıllık raporların bazı bölümlerini ve Türkiye'de basılmış olan Fransızca-Türkçe Bankacılık ve Ekonomi terimleri sözlüklerini inceledik. Bu incelemelerimizle, bankacılık terimleriyle ilgili oldukça önemli eksikliklerin ve çeviri sorunlarının olduğunu saptadık. Bankacılıkla ilgili bazı teknik terimlerin kaynak dilden erek dile yanlış çevrildiğini, bazı terimlerin ise bankacılık terimleriyle ilgili sözlüklerde bulunmadığını saptadık. Bankacılık ve ekonomiyle ilgili kuruluş adlarının ve bu adların kısaltmalarının çevirilerinde de önemli eksiklikler olduğunu ortaya koyduk.Bu eksikliklerin ve sorunların giderilmesi için önerilerde bulunduk. Ayrıca, Fransızca-Türkçe bankacılık terimleriyle ilgili daha önce hiç yapılmamış olan bir bilgisayar destekli sözlük programı hazırladık. Bu sözlük programında, bu alanda yayımlanmış sözlüklerde yer almayan birçok terim ve bunlarla ilgili ayrıntılara da yer verdik. Bu çalışmanın Türkiye'de terim alanında yapılacak araştırmalara katkı sağlayacağını ve bu alanda yeni ufuklar açacağını düşünmekteyiz.en_US
dc.description.abstractOne aim of this study is to determine the possible difficulties in the translation of texts related to banking and terms of banking from French to Turkish. Another major aim is to propose solutions for these difficulties.Studying some sections of annual reports prepared by the European Central Bank and by the Bank de France and several dictionaries of banking and economic terms published in Turkey provided very significant clues of defects and translation problems. Incorrect translation of some technical terms from the source language to the target language seems to be an important problem with the annual reports. Missing of some important terms in the dictionaries of banking terms is a major drawback. Inaccurate translation of the names and acronyms of some establishments of banking and economy is another example.In the study, some solution propositions for such defects and problems have been made. Furthermore, a new computer-aided dictionary, with many terms missing in printed dictionaries, has been designed. This paper will hopefully contribute a lot to research studies of terminology in Turkey, providing new perspectives in this field.en_US
dc.language.isoturen_US
dc.publisherKırıkkale Üniversitesien_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectMütercim-Tercümanlıken_US
dc.subjectTranslation and Interpretationen_US
dc.subjectGüvenen_US
dc.subjectConfidence ; Lise öğretmenlerien_US
dc.subjectHigh schools teachers ; Liseleren_US
dc.subjectHigh schools ; Okul yöneticilerien_US
dc.subjectSchool administrators ; Ortaöğretim okullarıen_US
dc.subjectSecondary education schools ; Örgütsel güvenen_US
dc.subjectOrganizational trust ; Öğretmenleren_US
dc.subjectTeachersen_US
dc.titleFransızca bankacılık terimlerinin Türkçe'ye çevirisi: Otomatik sözlük programıen_US
dc.title.alternativeTranslation of french banking terms into Turkish: Computer-aided dictionary programen_US
dc.typemasterThesisen_US
dc.contributor.departmentKKÜ, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Batı Dilleri ve Edebiyatları Anabilim Dalıen_US
dc.identifier.startpage1en_US
dc.identifier.endpage184en_US
dc.relation.publicationcategoryTezen_US


Bu öğenin dosyaları:

Thumbnail

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster