Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisorGökdağ, Bilgehan Atsız
dc.contributor.authorŞimşek, Yaşar
dc.date.accessioned2021-01-16T19:01:54Z
dc.date.available2021-01-16T19:01:54Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.uri
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12587/15693
dc.descriptionYÖK Tez ID: 448623en_US
dc.description.abstractBu çalışma, Türkçe satırarası Kur'ân tercümelerinden Topkapı Sarayı Müzesi Koğuşlar Kitaplığı K. 252 numarada muhafaza edilen nüshanın çeviri yazısı ve söz varlığı üzerine bina edilmiştir. Giriş - Metin - Notlar - Dizin olmak üzere 4 ana başlıktan mütevellittir. Çalışmanın giriş bölümünde Türkçe satırarası Kur'ân tercümeleri ve bu tercümeler üzerine yapılan çalışmalar üzerinde durulduktan sonra, eserin tavsifi, tercüme tekniği ve tarihlendirilmesi yapılmıştır. Metin bölümü, eserin seslik özellikleri dikkate alınarak oluşturulan çeviri yazıdan ibarettir. Notlar bölümü, eserde öne çıkan söz varlığını incelemeyi amaçlamıştır. Bu bölümde, Türk dili tarihinde nadiren karşımıza çıkan kelimeler incelenmiş, bazı etimolojik açıklamalar yapılmıştır. Metnin söz varlığını ortaya koymak için hazırlanan dizin bölümü, bütün sözlük birimlerin alınması ile oluşturulmuştur. Çalışmada uygulanan yöntem, giriş bölümünde detaylı olarak anlatılmıştır.en_US
dc.description.abstractThis work is based on the transcription and the vocabulary of the copy which is one of the Turkish interlinear Qur'an translation, preserved at number K. 252, in Koğuşlar Library at Museum of Topkapi Palace. It is consisted of four main topics as Introduction-Text-Notes and Index. In the introduction part of the work, after dwelling on the interlinear Turkish Qur'an translations and the works based on them; definition, translation technique and the dating of the work is done. Text part is consisted of transcription created by considering the phonotheque characteristics of the work. In the notes part, it is aimed to analyze the vocabulary prominent in the work. In this part, words that we seldomly come across with in Turkish Langage history are analyzed and some etymological explanations are made. Index part which is prepared to show the vocabulary of the text is created by taking into account all the lexemes. Method applied in the work is explained comprehensively in the introduction part.en_US
dc.language.isoturen_US
dc.publisherKırıkkale Üniversitesien_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectDilbilimen_US
dc.subjectLinguisticsen_US
dc.titleEski Anadolu Türkçesi satırarası Kur'ân tercümesi (Topkapı nüshası, Giriş - metin - notlar - dizin)en_US
dc.title.alternativeAn interlinear Qur'an translation into old Anatolian Turkish (Topkapı copy, Introduction - text - notes - index)en_US
dc.typedoctoralThesisen_US
dc.contributor.departmentKKÜ, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalıen_US
dc.identifier.startpage1en_US
dc.identifier.endpage1031en_US
dc.relation.publicationcategoryTezen_US


Bu öğenin dosyaları:

Thumbnail

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster