Yazar "Sığırcı, İlhami" için listeleme
-
Çocuk edebiyatı çevirisinde yaratım: Jules Verne'in 'Seksen Günde Devri Alem' eserinin Türkçeye çevirilerinin incelenmesi
Çelik, Aslı (Kırıkkale Üniversitesi, 2018)Bu çalışmanın amacı Türkçeye aktarılmış aynı hikâyenin iki farklı çevirisinin yaratıcılık, eşdeğerlik, yerelleştirme kavramları bağlamında incelenerek, hedef metinlerde farklı ifadelerle anlamın yeniden üretilmesi sürecini ... -
Diplomasi dili: Fransızcadaki diplomasi terimlerinin Türkçeye çevrilmesi
Öz, Hatice Anar (Kırıkkale Üniversitesi, 2017)Bu çalışmada, diplomasinin süreci ve tarihi gelişimi incelenmiştir. Fransızcadaki diplomasi terimlerinin Türkçeye çevirisinde karşılaşılacak zorluklar tespit edilmiştir. Bu zorluklar için öneriler sunulmuştur. Diplomasi ... -
Fransızca bankacılık terimlerinin Türkçe'ye çevirisi: Otomatik sözlük programı
Tok, Ziya (Kırıkkale Üniversitesi, 2010)Bu çalışmada, Fransızca bankacılık metinlerinin ve terimlerinin Türkçe'ye çevirisinde ortaya çıkabilecek olası çeviri güçlüklerini saptamayı ve bu güçlüklere çözüm önerileri sunmayı amaçladık.Çalışmamızda, Avrupa Merkez ... -
Fransızca ve Türkçe'deki Ünlülerin İşlevsel Açıdan Karşılaştırılması
Sığırcı, İlhami (2003)Bu araştırma kapsamında, günümüze kadar gerçekleştirilmeyen Fransızca ve Türkçe'nin ünlüler dizgesini birçok yönüyle (ünlü düşmesi, ünlü uyumu, dağılımı, eklemliliği, vb.) işlevsel başka bir deyişle sesbilimsel ve sesbilgisel ... -
Fransızcadaki deyimsel belirteçlerin Türkçeye aktarımı
Dündar, Gülşah (Kırıkkale Üniversitesi, 2020)Bu çalışmada, belirteçlerin genel ve biçimsel özellikleri ve deyimsel belirteçlerin tanımı, oluşumu ve türleri kapsamlı bir şekilde incelenmiştir. Fransızca ve Türkçe literatürde bu çalışma kadar kapsamlı bir bilimsel ... -
Kültürün Aktarımı: Türkçe Ve Fransızcada Ölümle İlgili Örtmece Sözlerin İncelenmesi
Sığırcı, İlhami (2015)ÖZ Dillerdeki değişimi gösteren örneklerden biri olan örtmeceler, kültürel özellikleri farklı toplum- lardaki dil kullanımında karşılaşılan farklılıkları ortaya çıkarır. Örtmeceler toplumları, ahlak, saygı, edep, korku, ... -
Prospektüslerde kullanılan yabancı sözcüklerin incelenmesi
Tonbuloğlu, Gülbeyaz Çimen (Kırıkkale Üniversitesi, 2011)Bu çalışmada prospektüslerde kullanılan anlaşılması güç sözcüklerin Türkçe karşılıklarında ortaya çıkabilecek olası çeviri güçlüklerini saptamayı ve çözüm önerileri sunmayı amaçladık.Çalışmamızda Türkiye'de kullanılan ... -
Transfer of the Culture: Analysis of the Euphemistic Words Concerning the Death in Turkish and French
Sığırcı, İlhami (Milli Folklor Dergisi, 2015)Euphemistic words which are one of the examples that show the change in languages reveal the differences seen in language use of culturally different societies. Euphemistic words are linguistic signs that reflect the ... -
Türkçe altyazılı Fransız sinema filmlerinin çeviride eşdeğerlilik bağlamında incelenmesi
Güneş, Ayhan (Kırıkkale Üniversitesi, 2015)Bu çalışmanın amacı Türkçe altyazılı Fransız sinema filmlerini çeviride eşdeğerlilik bağlamında inceleyerek, altyazı metinlerinde eşdeğerliliğin oluşturulması sürecini ortaya koymak ve bu süreçte oluşan sorunlar varsa ... -
Uluslararası örgüt adlarının Türkçeye çevirisi
Yenioğlu, Simge (Kırıkkale Üniversitesi, 2020)Bu çalışmanın amacı, çeviri çalışacağımızdan dolayı önce örgüt kavramına değinmek, ardından uluslararası örgüt adlarının çevirilerini söz dizim ve anlambilim açısından incelemek, Türkçeleştirilmemiş olan örgüt adlarına ...