Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisorSığırcı, İlhami
dc.contributor.authorÇelik, Aslı
dc.date.accessioned2021-01-16T19:01:49Z
dc.date.available2021-01-16T19:01:49Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12587/15667
dc.descriptionYÖK Tez ID: 532095en_US
dc.description.abstractBu çalışmanın amacı Türkçeye aktarılmış aynı hikâyenin iki farklı çevirisinin yaratıcılık, eşdeğerlik, yerelleştirme kavramları bağlamında incelenerek, hedef metinlerde farklı ifadelerle anlamın yeniden üretilmesi sürecini ortaya koymak, bu süreçte oluşan sorunları tespit ederek çözüm önerileri sunmak ve karşılaştırmalı bir çeviri çözümlemesi yapmaktır. İnceleme sonucunda yaratımın hedef dilin yapısına ve anlamına uygunluk açısından ve metnin metinsel bütünlüğünü korumak amacıyla gerekli olduğu, kaynak metinde yer alan kimi zaman bir sözcük, bir cümle ya da bir söz öbeğinin hedef metinler de yeniden yaratım yoluyla ifade edildiğini tespit ettik. Çevirmenlerin yaratım kavramı bağlamında deyimlerden yararlandıklarını ortaya koyduk. Sadece sözlüklerde olmayan, yaşayan Türkçede kullanılan deyimler tercih edilmiş olsa da hedef kitle okuyucularının yaş aralığı göz önüne alındığında anlamı zorlaştırabileceği, akıcılığı olumsuz etkileyebileceği kanısına varmaktayız. Olumlu tarafı ise, çocukların hikâyeyi okurken deyimleri de öğrenebilecek olmalarıdır.en_US
dc.description.abstractThe aim of this study is to investigate the process of reproducing the meaning of different expressions in the target text by examining the two different translations of the same narrative in the context of creativity, equivalence and localization concepts and to propose solutions to the problems in this process by analyzing and making a comparative translation analysis. As a result of the examination it has been found that the creation is needed in terms of the suitability to the target language's structure and meaning for the preservation of its textual integrity. We determined that sometimes a word, a sentence or a phrase in the source text is reproduced in the target text. We have shown that translators make use of idioms in the context of creation. Although the idioms used in the living Turkish languages, which are not only in the dictionaries are preferred, when the age interval of the the target audience is taken into account, we reach the conclusion that it can make undestanding more difficult and also can negatively affect the fluency. The positive side is that children can learn the idioms while they are reading the story.en_US
dc.language.isoturen_US
dc.publisherKırıkkale Üniversitesien_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectMütercim-Tercümanlıken_US
dc.subjectTranslation and Interpretationen_US
dc.subjectBorsa İstanbulen_US
dc.subjectİstanbul Stock Exchange ; Finansal başarısızlıken_US
dc.subjectFinancial failed ; Firmalaren_US
dc.subjectFirms ; Lojistik regresyon analizien_US
dc.subjectLogistic regression analysis ; İşletme başarısıen_US
dc.subjectBusiness success ; İşletme başarısızlıklarıen_US
dc.subjectBusiness failuresen_US
dc.titleÇocuk edebiyatı çevirisinde yaratım: Jules Verne'in 'Seksen Günde Devri Alem' eserinin Türkçeye çevirilerinin incelenmesien_US
dc.title.alternativeCreation in the children's literature translation: The examination of Jules Verne's translations of 'Around The World In Eighty Days'en_US
dc.typemasterThesisen_US
dc.contributor.departmentKKÜ, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Batı Dilleri ve Edebiyatları Anabilim Dalıen_US
dc.identifier.startpage1en_US
dc.identifier.endpage131en_US
dc.relation.publicationcategoryTezen_US


Bu öğenin dosyaları:

Thumbnail

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster