Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisorTok, Ziya
dc.contributor.authorÖztürk, Emel
dc.date.accessioned2023-10-02T20:56:38Z
dc.date.available2023-10-02T20:56:38Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.urihttps://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/TezGoster?key=qVqOZFj2DwNmvdf1oGFYiMWB0HOagmbiprGecyiD6f0QSDsnYkgvFhuEx3VfYxBn
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12587/18436
dc.description.abstractDuyguların, düşüncelerin ve isteklerin aktarılmasında kullanılan, kaynağını yaşamdan alan ve nesiller boyu süregelen dil yaşanılan bir süreçtir. Bu sürecin içerisinde kaçınılmaz bir biçimde var olan iletişim ise toplumların kendilerini yeniden üretebilmelerinde ve yenileyebilmelerinde gerekli olan verileri başka sistemlerden almak için kullanılan bir araçtır. Toplumlar arası iletişim ise ancak çeviri yoluyla gerçekleşir. Bilindiği üzere Türkçe sondan eklemeli ve kelime köklerine gelen yapım ekleriyle yeni kelimeler üreten bir dildir. Avrupa dillerine göre farklı bir dilbilgisel yapıya sahip olan Türkçeden başka bir dile çeviri yaparken birtakım zorluklarla karşılaşmak olası bir durumdur. Bu zorlukların ortaya çıkabileceği dilbilgisel yapılardan biri de Türkçedeki fiilimsi yapılardır. Bu çalışmanın amacı Türkçedeki fiilimsi yapıların Fransızcaya çevirilerinin incelenmesidir. Çalışmada örneklem olarak Orhan Pamuk'un "Benim Adım Kırmızı" adlı romanı ve bu romanın Gilles Authier tarafından Fransızcaya çevirisi alınmıştır. Adı geçen çalışma Gideon Toury tarafından geliştirilen betimleyici çeviri çalışmaları bağlamında "öncül" "süreç öncesi" ve "çeviri süreci" normları açısından ele alınmıştır. Bu normlar bağlamında çalışmadaki örnek çözümlemelerin "yeterlilik" ve "kabul edilebilirlik" kutuplarından hangisine daha yakın olduğu belirlenmeye çalışılmıştır. Örneklemde geçen fiilimsiler betimleyici çeviri çalışmaları doğrultusunda karşılaştırmalar yapılarak incelenmiştir. Bu tez çalışmasının öncelikle çeviri, çeviribilim, mütercim-tercümanlık ve Fransızcanın yabancı dil olarak öğretimi alanlarında yapılacak olan çalışmalar olmak üzere bu alana ilgi duyan herkese katkı sağlayacağı düşünülmektedir.en_US
dc.description.abstractLanguage, which is used to convey feelings, thoughts and wishes, takes its source from life and continues for generations, is a lived process. Communication, which inevitably exists in this process, is a tool used to obtain the data necessary for societies to reproduce and renew themselves from other systems. Inter-communal communication takes place only through translation. As it is known, Turkish is a agglutinative language and that produces new words with derivational affixes. It is possible to face the difficulties when translating from Turkish into another language which has a different grammatical structure compared to European languages. One of the grammatical structures in which these difficulties may arise is the gerundial structures in Turkish. The purpose of this study is to examine of translations the gerundial structures in Turkish into French. In this study, Orhan Pamuk's novel called "My Names is Red" chosen as a paradigm for the study was translated into French by translator Gilles Authier by the name of "Mon Nom est Rouge". The translation work has been studied within the "initial norms", "preliminary norms" and "operations norms" prescribed by the target-oriented translation approach of Gideon Toury. Within the context of the norms, it is tried to determine whether the translations is closer to the "adequacy" pole or the "acceptability" pole. The gerundial structures in the paradigm were analyzed using descriptive and comparative strategies. It is hoped that this thesis will contribute to everyone who is interested in this field, primarily in the fields of translation, translation studies, translation-interpretation and the teaching of French as a foreign language.en_US
dc.language.isoturen_US
dc.publisherKırıkkale Üniversitesien_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectBatı Dilleri ve Edebiyatıen_US
dc.subjectWestern Linguistics and Literatureen_US
dc.titleTürkçedeki fiilimsi yapıların Fransızcaya çevirilerinin örneklem üzerinden incelenmesien_US
dc.title.alternativeExamination of the translation of the verbal structures in Turkish into French through sampleen_US
dc.typemasterThesisen_US
dc.contributor.departmentKKÜ, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalıen_US
dc.contributor.institutionauthorÖztürk, Emel
dc.identifier.startpage1en_US
dc.identifier.endpage99en_US
dc.relation.publicationcategoryTezen_US
dc.identifier.yoktezid760508en_US


Bu öğenin dosyaları:

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster