Ara
Toplam kayıt 16, listelenen: 1-10
Çocuk edebiyatı çevirisinde yaratım: Jules Verne'in 'Seksen Günde Devri Alem' eserinin Türkçeye çevirilerinin incelenmesi
(Kırıkkale Üniversitesi, 2018)
Bu çalışmanın amacı Türkçeye aktarılmış aynı hikâyenin iki farklı çevirisinin yaratıcılık, eşdeğerlik, yerelleştirme kavramları bağlamında incelenerek, hedef metinlerde farklı ifadelerle anlamın yeniden üretilmesi sürecini ...
Diplomasi dili: Fransızcadaki diplomasi terimlerinin Türkçeye çevrilmesi
(Kırıkkale Üniversitesi, 2017)
Bu çalışmada, diplomasinin süreci ve tarihi gelişimi incelenmiştir. Fransızcadaki diplomasi terimlerinin Türkçeye çevirisinde karşılaşılacak zorluklar tespit edilmiştir. Bu zorluklar için öneriler sunulmuştur. Diplomasi ...
Türkçe altyazılı Fransız sinema filmlerinin çeviride eşdeğerlilik bağlamında incelenmesi
(Kırıkkale Üniversitesi, 2015)
Bu çalışmanın amacı Türkçe altyazılı Fransız sinema filmlerini çeviride eşdeğerlilik bağlamında inceleyerek, altyazı metinlerinde eşdeğerliliğin oluşturulması sürecini ortaya koymak ve bu süreçte oluşan sorunlar varsa ...
Fransızca-Türkçe fizyonomi deyimlerinin karşılaştırılması ve dil öğretiminde işlenmesi
(Kırıkkale Üniversitesi, 2011)
Ortak kültür miraslarının her çağda ve nesilde kullanılması ve geliştirilmesinde dilin en etkin ürünleri olan deyim ve atasözlerinin çok büyük önemi söz konusudur. Bunun sebebi de anlatımı güçlü kılmak, yaşama dair ...
Fransızcadan Türkçeye çevrilen ekonomi terim ve metinlerinde karşılaşılan güçlükler ve çözüm önerileri
(Kırıkkale Üniversitesi, 2014)
Sürekli gelişen ekonomiyle birlikte kavramlar da her geçen gün artmakta ve değişiklik göstermektedir. Bu alandaki kaynak yetersizliği de en büyük sorunlardan birisidir. Bu yüzden, çevirmenler ve çevirmen adayları ekonomi ...
Fransızcada kullanılan kısaltma terimler ve açılımları
(Kırıkkale Üniversitesi, 2018)
Çalışmamızın amacı, çeviri yapan öğrencilerin veya tercümanların sıkça karşılaştıkları kurumsal, hukuki, tıbbi, ticari, ekonomik vb. Fransızca kısaltma terimlerini ayrı kategoriler halinde bir araya getirmek ve çeviri ...
Sözlü çeviri türlerinden ardıl çeviri yöntem ve teknikleri
(Kırıkkale Üniversitesi, 2013)
Bu çalışmanın amacı, çeviri, mütercim ve tercüman terimlerini açıklamak, sözlü çeviri türlerinden ardıl çevirinin tanımını yapmak, ardıl çeviri yöntem ve tekniklerinin nasıl uygulandığını incelemek, ardıl çeviri sürecinde ...
Balzac'ın 'Eugenié Grandet' adlı romanının Türkçe çevirilerinin karşılaştırılması: T.Yücel'in ve S. Atayman'ın çevirileri üzerine eleştirel bir çalışma
(Kırıkkale Üniversitesi, 2011)
Bu çalışmada, Balzac'ın romanı ?Eugénie Grandet? adlı yapıtın Tahsin Yücel ve Semih Atayman tarafından Türkçeye kazandırılan iki farklı çevirisinin karşılaştırılması eleştirel bir bakışla işlenmiştir. Kaynak dil Fransızcadan ...
Prospektüslerde kullanılan yabancı sözcüklerin incelenmesi
(Kırıkkale Üniversitesi, 2011)
Bu çalışmada prospektüslerde kullanılan anlaşılması güç sözcüklerin Türkçe karşılıklarında ortaya çıkabilecek olası çeviri güçlüklerini saptamayı ve çözüm önerileri sunmayı amaçladık.Çalışmamızda Türkiye'de kullanılan ...
Fransızcadaki deyimsel belirteçlerin Türkçeye aktarımı
(Kırıkkale Üniversitesi, 2020)
Bu çalışmada, belirteçlerin genel ve biçimsel özellikleri ve deyimsel belirteçlerin tanımı, oluşumu ve türleri kapsamlı bir şekilde incelenmiştir. Fransızca ve Türkçe literatürde bu çalışma kadar kapsamlı bir bilimsel ...