Güler, Nurdane2025-01-212025-01-2120181304-45242651-2637https://search.trdizin.gov.tr/tr/yayin/detay/396535https://hdl.handle.net/20.500.12587/22361Arapça’dan Türkçe’ye yapılan Kur’ân çevirilerinde birçok sorunlar yaşanmaktadır. Bu sorunlardan biri Arapça kelimelerinKur’ân’ın verdiği anlam çerçevesinde Türkçe’de anlam daralmasınauğramasıdır. Bu da Türkçe meâllerde sorunlar oluşturmuştur.“Khr” kökünde farklı bir durum söz konusudur. Kelime Türkçe’deanlam kaymasına maruz kalmıştır. Bu durumun Türkçe Kur’ânmeâllerine ve tefsirlerine etkisi önem arzeder. Bu makalenin amacı“khr” kökünün Arapça kullanımından farklı olarak dilimizde yüklendiği anlamları ortaya koymak ve bu kullanımların Kur’ân meâllerine ve tefsirlerine etkisini saptamaktır. Çalışma önce Arapça veTürkçe sözlükler, sonra sırasıyla Türkçe meâller, Arapça tefsirler,Türkçe telif tefsirler üzerinde gerçekleşmiştir. Ayrıca Türkçe esmâü’l-hüsnâ kitaplarında “Kahhâr” ism-i celili üzerinde kelimeninanlam kaymasının etkilerini gösteren örneklemeler de çalışmayailave edilmiştir.trinfo:eu-repo/semantics/openAccessDin BilimiKhr Kökündeki Anlam Kayması ve Bunun Kur’ân Meâllerine ve Tefsirlerine YansımasıArticle032137166396535