Polat, Yusuf2025-01-212025-01-2120212602-2648https://doi.org/10.26650/TUDED2020-821665https://search.trdizin.gov.tr/tr/yayin/detay/489234https://hdl.handle.net/20.500.12587/22404Çeviri uygulamacıları yazınsal söylemin çevirisinin daha güç bir etkinlik olduğunubilirler. Bu güçlük girdinin sesbilimsel, sözcüksel ve sözdizimsel özelliklerinin yanısıra, anlamsal ve kültürel boyutları ile de doğrudan ilişkilidir. Şiirde biçim ile içerikayrılmaz bir bütün oluşturduklarından birinin öteki lehine göz ardı edilmesi şiirindoğasına zarar verebilmektedir. Bu yönüyle şiir çevirisi çevrilebilirlik tartışmasına dakonu edilmektedir. Tartışma taraflarının büyük bir bölümüne göre de şiir çevrilemeyenbir söylem türüdür. Türk şiirinin evrensel halk şairlerinden Yunus Emre’nin şiirleribirçok dile çevrilmiştir. Diğerleri arasında bu çeviriler Fransızcaya Tahsin Saraç tarafından yapılmıştır. Bu çalışmada öncelikle şiir söyleminin genel özelliklerindensöz edilmekte, şiir çevirisi ana çizgileriyle betimlenmekte ve çeviriyi yazınsal bakışaçısıyla açıklamaya çalışan yaklaşımlar kısaca tanıtılmaktadır. Son aşamada TahsinSaraç tarafından yapılan şiir çevirilerinde kullanılan çevirmen girişimlerinin birdökümü yapılmakta ve örneklendirilmektedir.trinfo:eu-repo/semantics/openAccessEdebiyatYunus Emre Şiirlerinin Türkçeden FransızcayaÇevirisinde Sözdizimsel GirişimlerArticle61141144510.26650/TUDED2020-821665489234