Fransızcadan Türkçeye çevrilen ekonomi terim ve metinlerinde karşılaşılan güçlükler ve çözüm önerileri
Özet
Sürekli gelişen ekonomiyle birlikte kavramlar da her geçen gün artmakta ve değişiklik göstermektedir. Bu alandaki kaynak yetersizliği de en büyük sorunlardan birisidir. Bu yüzden, çevirmenler ve çevirmen adayları ekonomi çevirisi yaparken diğer alanlara göre daha fazla zorluk çekmektedir. Her alanda olduğu gibi çevirinin de kendi içinde çeşitleri vardır. Bu çalışmada ekonomi çevirisi incelenmiştir. Çalışmamızın amacı, Fransızcadan Türkçeye çevrilen ekonomi terim ve metinlerinde karşılaşılan güçlükleri saptamak ve bu güçlüklerin çözümüne yönelik bazı çeviri teknikleri sunmaktır. Çalışmamızın giriş bölümünde tezin konusu, amacı, önemi, yöntemi, kavramsal çerçevesi, varsayımları, kapsam ve sınırlılıkları ve veri toplama teknikleri açıklanmıştır. Birinci bölümde, genel anlamda çeviriden bahsederken; ikinci bölümde, Fransızca ekonomi metinleri ve terimlerinin özellikleri incelenmiştir. Üçüncü bölümde, ekonomi terim ve metinlerinde karşılaşılan güçlükler incelenirken aynı zamanda ekonomi çevirisi yaparken karşılaşılan güçlüklerin çözümüne yönelik bazı öneriler sunulmuştur. Anahtar sözcükler: çeviri, teknik çeviri, ekonomi terminolojisi, çeviri güçlükleri, çevirmen. Concepts are on the increase and have been changing day by day by evergrowing economy. One of the biggest problem in this area is resource shortage. For this reason, translators and translator candidates have more difficulty in translating economics than translating the other fields. As in every field, translating has some kind of types in its own right. In this study, economy translating was examined. The goal of this study is to determing diffuculty encountered in translating terms and texts from French to Trukish and present some translating techniques for solution-oriented to those difficulties. In the introduction of this study, the thesis subject, aim, importance, conceptual framework, hypothesis, scope and limitations, and data collection techniques were examined. In the second chapter, the properties of French economy texts and termes were analyzed. The third chapter was presented some translation suggestions for solution-oriented to difficulties encountered in economy translation by examing the difficulties encountered in translating economy texts and terms at the same time. Keywords: translation, technical translation, terminology of economic, difficulties of translation, translator.