Sözlü çeviri türlerinden ardıl çeviri yöntem ve teknikleri
Özet
Bu çalışmanın amacı, çeviri, mütercim ve tercüman terimlerini açıklamak, sözlü çeviri türlerinden ardıl çevirinin tanımını yapmak, ardıl çeviri yöntem ve tekniklerinin nasıl uygulandığını incelemek, ardıl çeviri sürecinde çevirmenin karşılaşabileceği sorunları saptamak ve bu sorunlara çözüm önerileri üretmektir. Bu çalışmada, sözlü çeviri türlerinden ardıl çeviri, bu çevirinin yöntem ve teknikleri, dil kullanımı ve uygulama bakımından incelenmiştir. Ayrıca çalışmada, çeviriye genel bakış başlığı altında, çeviri yaklaşımları, çeviriyle ilgili sorunlar, mütercim ve tercüman arasındaki farklar ve tercümanın nitelikleri araştırılmıştır. Sözlü çeviri aşamaları ve türleri açıklanmıştır. Ardıl çevirinin tanımı, uygulanması ve türleri açıklanmıştır. Ardıl çeviride iletişim modeli, bellek, not alma tekniği ve ardıl çeviriye yönelik stratejiler ortaya konmuştur. Ardıl çevirinin ayrılmaz bir parçası olan not alma tekniğinde karşılaşılan sorunlara yönelik çözüm önerileri getirilmiştir. Betimsel yöntem kullanılan araştırmada, anket ve söyleşi tekniği kullanılmıştır. Araştırmanın amaçları doğrultusunda hazırlanan anketin istatistiksel incelemesi SPSS programı kullanılarak incelenmiştir. Bulgular, yaş, cinsiyet ve sınıflarına göre değerlendirilmiştir. Yapılan araştırmalar ve anket verilerinden elde edilen sonuçlar değerlendirilerek çalışma, sonuç ve önerilerle tamamlanmıştır. The aims of this study are to express the translation, terms of translator and interpreter, to define the consecutive interpreting from types of interpreting, to research method and techniques of the consecutive interpreting, to determine problems that the interpreter could face in the process of the consecutive interpreting, and to offer solutions for these problems. In this study, it was researched in point of consecutive interpreting from types of interpreting, its method, techniques, performance and application. It was also studied the translation and the translation approach, problems related to translation, differences between translator and interpreter, and qualifications of interpreter under the title of the survey to translation. It was searched phases and types of interpretation. It was indicated types of consecutive interpreting, its definition and application. It was respectively formed the strategy for the consecutive interpreting by studying method and techniques of the consecutive interpreting, the communication model in the consecutive interpreting, memory, and the technique of note ? taking. Moreover, it was brought forward proposals to problems faced in process of note ? taking. It was used the descriptive method and the technique of investigation and reporting in this research. It was presented and indicated statistical analysis by using the program SPSS, findings, and demographic information of the questionnaire prepared by objectives of our aims. The study completed with results and suggestions by evaluating the researches and the data of the questionnaire.