Prospektüslerde kullanılan yabancı sözcüklerin incelenmesi
Özet
Bu çalışmada prospektüslerde kullanılan anlaşılması güç sözcüklerin Türkçe karşılıklarında ortaya çıkabilecek olası çeviri güçlüklerini saptamayı ve çözüm önerileri sunmayı amaçladık.Çalışmamızda Türkiye'de kullanılan prospektüslerdeki kavramları inceledik. Özellikle Fransa'daki bazı prospektüsleri ve Fransızca telaffuzlu kelimeleri belirledik. Bazı kavramların Türkçe karşılıklarında terim olarak oldukça önemli eksikliklerin ve çeviri sorunlarının olduğunu saptadık. Bu sorunların başka eksikliklere de yol açtığını ortaya koyduk.Bu eksikliklerin ve sorunların giderilmesi için önerilerde bulunduk. Ayrıca prospektüsler konusunda daha önce hiç yapılmamış bazı terimlerin incelemesini yaptık. Kullanılan terimleri ses bilgisi açısından da ele aldık. Bu çalışmanın Türkiye'deki prospektüslerin incelenmesi konusunda, terim alanında yeni pencereler açacağını düşünmekteyiz. In this work, we have aimed to state the possible difficulties of translating the ambigious words that are used in prospectus and to perform solution ways.In our work we have studied the concepts of the prospectus used in Turkey. We have particularly identified some prospectus in France and their pronunciation. We have confirmed that the Turkish equivalence of some concepts have quite significant defect in term. We have come to conclusion that this matter would lead to other deficiencies.We have made suggestions to remove this deficiencies and problems. Besides we have investigated some terms about the prospectus that have never been carried out before. We have also handled these tecnical words in terms of phonetics. We believe that, this work will open a new road in term field about the research of the prospectus in Turkey.