Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisorFAHRETTİN COŞGUNER
dc.contributor.authorFATMA NUR YILDIRIM
dc.date.accessioned2023-12-13T10:47:08Z
dc.date.available2023-12-13T10:47:08Z
dc.date.issued2023en_US
dc.date.submitted2023-03-11
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12587/18834
dc.description.abstractŞems-i Mağribî, h. 8. yy. sonlarında ve h. 9. yy. başlarında yaşamış olan bir mutasavvıf şairdir. Türkiye'de hakkında pek fazla çalışma yapılmamıştır. İbnü'l-Arabî gibi büyük bir ekolün mimarından etkilenen Mağribî'nin kendi eserlerinde ve düşünce tarzındaki izleri araştırmak ve bu sahaya bir nebze katkıda bulunmak amacıyla divanını ele almak istedik ve gazellerinin tercümesini yaptık. Bu çalışma üç ana bölümden oluşmaktadır. Şems-i Mağribî'nin hayatına kısaca değinilerek daha çok divanındaki gazellerin tercümesi ve muhteva tahlili ön planda tutulmuştur. Giriş bölümünde Mağribî'nin yaşadığı dönem ele alınmış olup birinci bölümde hayatı, kendinden önce etkilendiği ve sonraki dönemlerde etkilediği şairler incelenmiştir. İkinci bölümde Farsça divanındaki gazeller günümüz Türkçesine tercüme edilmiş olup vezinleri belirtilmiştir. Üçüncü bölümde ise şiirlerinde işlenmiş olan konular muhteva açısından incelenmeye çalışılmıştır.en_US
dc.description.abstractShams-i Maghribi is a sufi poet who lived at the end of the 8th century and the beginning of the 9th century of hijri. Not many studies have been done about it in Turkey. Influenced by the founder of a great school like Ibn Arabi, we wanted to investigate the traces of Maghrib's own works and way of thinking and to contribute a little to this field, we wanted to deal with his divan and translated his ghazals. This study consists of three main parts. The life of Shams-i Maghribi is briefly mentioned and mostly the translation of the ghazals in his divan and the analysis of the content are kept in the foreground. In the introductory part, the period in which the Maghribi lived is discussed, and in the first part, his life, the poets he was influenced by before and in the following periods were examined. In the second part, the ghazals in the Persian divan were translated into today's Turkish and their meters were indicated. In the third part, the subjects in his poems were tried to be examined in terms of content.en_US
dc.language.isoturen_US
dc.publisherKırıkkale Üniversitesi / Sosyal Bilimler Enstitüsü / Doğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalıen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.titleŞems-i Mağribî'nin divan tercümesi ve incelemeen_US
dc.title.alternativeShams-i Maghribi divan translation and analysisen_US
dc.typemasterThesisen_US
dc.contributor.departmentKırıkkale Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Doğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalıen_US
dc.relation.publicationcategoryTezen_US


Bu öğenin dosyaları:

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster