Arşiv logosu
  • Türkçe
  • English
  • Giriş
    Yeni kullanıcı mısınız? Kayıt için tıklayın. Şifrenizi mi unuttunuz?
Arşiv logosu
  • Koleksiyonlar
  • Sistem İçeriği
  • Analiz
  • Talep/Soru
  • Türkçe
  • English
  • Giriş
    Yeni kullanıcı mısınız? Kayıt için tıklayın. Şifrenizi mi unuttunuz?
  1. Ana Sayfa
  2. Yazara Göre Listele

Yazar "ECE OKUR" seçeneğine göre listele

Listeleniyor 1 - 1 / 1
Sayfa Başına Sonuç
Sıralama seçenekleri
  • Yükleniyor...
    Küçük Resim
    Öğe
    "İstanbul-Hatıralar ve Şehir" adlı eserdeki kültürel unsurların genel çeviri stratejileri açısından çözümlenmesi
    (Kırıkkale Üniversitesi / Sosyal Bilimler Enstitüsü / Fransızca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı, 2023) ECE OKUR; YUSUF POLAT
    Bu çalışmada Nobel Edebiyat ödüllü ilk ve tek Türk yazar olan Orhan Pamuk'un 2003 yılında yazdığı "İstanbul-Hatıralar ve Şehir" adlı eseri ve bunun Savaş Demirel, Valérie Gay-Aksoy ve Jean-François Pérouse adlı çevirmenler tarafından 2007 yılında yapılan "Istanbul-Souvenirs d'une ville" başlıklı Fransızca çevirisi ele alınmıştır. Çalışmaya konu olan Türkçe eserdeki kültürel unsurların Fransızca çevirisi genel çeviri stratejileri açısından incelenmiştir. Pamuk, anı türünde yazdığı bu kitabında çocukluğundan yirmi iki yaşında romancı olmaya karar verdiği güne kadarki süreyi, o dönemin İstanbul'unu ve kendisinin şehirle kurduğu bağı anlatmaktadır. Eser yazarın kendi anılarını, düşüncelerini ve hayat hikayesini anlatması bakımından otobiyografi özelliği taşırken, İstanbul'un tarihi olaylarını, sokaklarını ve insanlarını anlatmasıyla da biyografi özelliği taşımaktadır. Yapılan bu çalışma ile Türk kültürüne ait unsurları tanımak, bu kültürel unsurların Fransızcaya çevirisi esnasında çevirmenlerin başvurdukları çeviri stratejilerini belirlemek ve belirlenen stratejilerin çeviri sürecinde yeterince açıklayıcı olup olmadıklarını incelemek hedeflenmiştir. Çalışmanın giriş bölümünde tezin konusu, amacı, önemi, kapsam ve sınırlılıkları, yöntem ve veri toplama ve çözümleme teknikleri hakkında bilgi verilmiştir. Birinci bölümde çeviri ve çeviribilim tanımları ile çeviribilimin araştırma alanları ve inceleme konuları ele alınmıştır. Ardından çeviri kuramları ve belli başlı araştırmacıların çeviri anlayışları üzerinde durulmuştur. İkinci bölümde dil, kültür ve çeviri ilişkisi, kültürel unsurlar ve bu unsurların çevirilerinde kullanılan stratejiler incelenmiştir. Çalışmanın üçüncü bölümünde ise "İstanbul-Hatıralar ve Şehir" adlı eser ve Fransızca çevirisi ele alınmıştır. Bu bölümde, eserin konusu ve yazarı olan Orhan Pamuk ve Fransızca çevirisi ile ilgili bilgilere yer verilmiştir. Eserde yer alan 110 kültürel unsur saptanmış ve bunların Fransızcaya hangi stratejilerle aktarıldığı ele alınmıştır. Dördüncü bölümde ise elde edilen bulgular üzerinde durulmuştur. Yapılan incelemeler sonucunda çevirmenlerin kaynak metindeki anlamı erek metinde sağlamak amacıyla kaynak metni önceleyen bir çeviri yaklaşımı benimsedikleri ve kaynak metindeki kültürel unsurların anlamsal içeriğini korumak amacıyla aynı anlamı içeren ifadelerle aktarmaya çalıştıkları tespit edilmiştir. Bunun yanı sıra çevirmenlerin erek okuru ve erek metni de göz önünde tutan bir çeviri yaklaşımı benimsedikleri ve kaynak kültüre özgü bir ögeyi veya ifadeyi erek okur tarafından anlaşılabilecek öge veya ifadelerle değiştirdikleri tespit edilmiştir. Ele alınan örnekler çeviride kültürel farklılıklara dayalı sorunların dilsel farklılıklara dayalı sorunlardan daha zor olabileceğini ve çeviri yaparken kaynak ve erek dillerin yanı sıra kültürlerin de iyi bilinmesi ve anlaşılması gerektiğini ortaya koymuştur. Anahtar kelimeler: Orhan Pamuk, İstanbul-Hatıralar ve Şehir, çeviribilim, kültürel unsurlar, çeviri stratejileri.

| Kırıkkale Üniversitesi | Kütüphane | Rehber | OAI-PMH |

Bu site Creative Commons Alıntı-Gayri Ticari-Türetilemez 4.0 Uluslararası Lisansı ile korunmaktadır.


Kırıkkale Üniversitesi, Kırıkkale, TÜRKİYE
İçerikte herhangi bir hata görürseniz lütfen bize bildirin

DSpace 7.6.1, Powered by İdeal DSpace

DSpace yazılımı telif hakkı © 2002-2026 LYRASIS

  • Çerez Ayarları
  • Gizlilik Politikası
  • Son Kullanıcı Sözleşmesi
  • Geri Bildirim