Yazar "Çetiner, Caner" seçeneğine göre listele
Listeleniyor 1 - 3 / 3
Sayfa Başına Sonuç
Sıralama seçenekleri
Öğe Analyzing the attitudes of translation students towards cat (computer-aided translation) tools(2018) Çetiner, CanerTranslation profession has witnessed some technological innovations in recent years. The triggering reason behindthese innovations has been the ever-increasing workload. Translation tools came to be seen as an aid to handle thisworkload. To this end, emerging translation technologies have come to front. There are many studies that takeprofessional translators’ views about these technologies into consideration. However, the studies dealing with theacceptance of these tools by translation students or investigating their attitudes towards these tools are limited. Inthis study, translation students’ attitudes towards translation technologies are analyzed with pre-and post-testquestionnaires based on some research questions. The analysis shows that there are some statistically significantdifferences between pre-and post-test scores obtained with the questionnaires applied before and after the training.This result supports the view that students develop a positive attitude after they are taught the benefits of usingcomputer-aided translation tools and more classes should be allocated for translation technologies in translationtraining programs.Öğe Makine çevirisi sonrası düzeltme işlemine (post-editing) yönelik kapsamlı bir inceleme(2019) Çetiner, CanerMakine Çevirisine yönelik son yıllarda artan bir talep görülmektedir. Diğer bir ifadeyle makineçevirisi sistemlerindeki güncel gelişmeler hem çeviri piyasasında hem de çeviriye ilişkin akademikçevrelerde ilgi uyandırmıştır. Böylece, bir zamanlar ALPAC raporuyla kesintiye uğrayan “TamOtomatik Yüksek Kalitede Makine Çevirisine” yönelik umutlar tekrar canlanmıştır. Ancak farklıbirçok deneysel çalışmada ortaya konduğu üzere makine çevirisi sistemleri henüz, herhangi birdüzeltme gerektirmeden kolayca yayımlanabilir çeviri ürünleri ortaya koyacak durumda değildir. Buşartlar altında “Makine Çevirisi Sonrası Düzeltme İşlemi” (Post-Editing) isimli yeni bir araştırmaalanı ortaya çıkmıştır. Literatürdeki en yaygın tanıma göre post-editing, makine çevirisi tarafındançevrilen bir metnin düzeltilmesi veya değiştirilmesi anlamına gelmektedir. Bu tanım normal birçevirmen ile Makine Çevirisi Sonrası Düzeltme İşlemini (post-editing) gerçekleştiren çevirmenarasındaki ayrıma dikkat çekmektedir. Ayrıca, ilgili alanyazında belirtildiği üzere, nihai çeviriürününün kalitesi büyük ölçüde makine çevirisinden çıkan ham çeviriye bağlıdır. Bu yüzdenkontrollü dil kuralları veya ön-düzeltme adımları gibi parametreler makine çevirisinden çıkan hamçevirinin yüksek kalitede olmasını sağlayan etkenler olarak ön plana çıkmıştır. Ayrıca, çevirmeninrolü ve dahil olduğu süreç dikkate alındığında Makine Çevirisi Sonrası Düzeltme İşlemi,Çeviribilimde yeni paradigma değişimlerinin yolunu açmıştır. Ancak, tüm bu hususlar ve kavramlarilgili alanyazında birbirinden bağımsız olarak açıklanmaktadır. Bu yüzden bu çalışma betimleyici birmetotla bu kavramları kapsamlı olarak ele almayı, birbirleriyle ilişkilendirmeyi ve Makine ÇevirisiSonrası Düzeltme İşleminin yerini Çeviribilimdeki dönemler açısından incelemeyi amaçlamaktadır.Öğe Translation Revision in Professional Translation Companies in Turkey(2019) Bartan, Özgür Şen; Çetiner, Caner; Çekçi, Selim OzanTranslation revision is an essential part of professional translation, andit has beenone of the biggest workloadsof translation companies. However, far too little attention has been paid to itwithinthe relevant literature on translation studies.To fillthisgap, this study aimsto analyzethe translation revision policies of translation companies in Turkey through a questionnaire developed by Rasmussen &Schjoldager (2011). For this study,the questionnaire was adapted and slightly modifiedto reflect the specific situation in Turkey. The questionnaire was answered by 15 revisersand/or managers of translation companies in Turkey, specifically in three big cities (including İstanbul, Ankara, İzmir). The dataderived from the questionnaireshow the revision types that translation companies mostly prefer. The answers of the respondents in translation companies offer a brief insight into the parameters that translation companies consider during the revision process. The remarks of the respondents also highlighted the scarcity of the revision training within translation companies.In addition,the answers of the respondents showed that they give importance to the problems of the transfer and content of the text as well as language and presentation as suggested by Mossop (2007, 2014). This study, in short,tries to reflect a view on the current status of translation revision in Turkeythrough 15 translation companies.