Yazar "Demiral, Serkan" seçeneğine göre listele
Listeleniyor 1 - 4 / 4
Sayfa Başına Sonuç
Sıralama seçenekleri
Öğe BERK, ÖZLEM (2005). KURAMLAR IŞIĞINDA AÇIKLAMALI ÇEVİRİBİLİM TERİMCESİ. 218 S., İSTANBUL. MULTİLİNGUAL YAYINLARI. ISBN: 975– 6542–62–4.(2016) Kaya, Muzaffer; Demiral, Serkan[Özet Yok]Öğe Fransızcada Ve Türkçede İlgeçlerin Karşılaştırmalı Analizi(2016) Kaya, Muzaffer; Demiral, SerkanBu çalışmada, Fransızcada yaygın olarak kullanılan ilgeçlerin (à, de, en, sur, par, dans, pour, avec) ve onların ''postposition'' olarak adlandırılan Türkçedeki eş karşılıklarının (-(y)E², -D²E², -D²E²n, üzerinde, tarafından, içinde, için, ile) işlevsel değerlerini incelemeyi amaçladık. Türk dilini ve Fransız dilini kısa bir şekilde tanıttıktan sonra, Türkçedeki ve Fransızcadaki ilgeçleri tanımlayıp onları Türkçe ve Fransızca örnek tümcelerde kullandık. Verdiğimiz örnekleri karşılaştırıp bu örneklerden hareketle Fransızcadaki ve Türkçedeki ilgeçlerin ortak ve özgün işlevlerini bulmaya çalıştık. Ayrıca, ilgeçlerin işlevsel değerlerini bulmaya yönelik kavramlar kullanarak bu kavramlardan sayısal verilere ulaştık. Bu verileri incelemek karşılaştırmalı bir tablodan yararlandık. Bu tablodan elde ettiğimiz sonuçlara göre, ilgeçlerin, tümcede kullanıldıklarında sözcük temelinde aynı anlamı verseler de çoğu zaman birbirlerinden farklı; bazen de ortak işlevsel değerlere sahip olduklarını gördük. ilgecinin özgün bir işlevi yoktur. "Dans" ve "İçinde" ilgeçlerinin üç ortak işlevi vardır. "Dans" ilgecinin üç özgün işlevi vardır. "İçinde" ilgecinin özgün bir işlevi yoktur. "Pour" ve "İçin" ilgeçlerinin dört ortak işlevi vardır. "Pour" ilgecinin beş özgün işlevi vardır. "İçin" ilgecinin bir özgün işlevi vardır. "Avec" ve "İle" ilgeçlerinin beş ortak işlevi vardır. "Avec" ilgecinin bir özgün işlevi vardır. "İle" ilgecinin iki özgün işlevi vardırÖğe ŞİİR ÇEVİRİLERİNDE KARŞILAŞILAN SORUNLAR VE ÇÖZÜM ÖNERİLERİ(2013) Demiral, Serkan; Kaya, MuzafferMilattan önceki yüzyıllardan günümüze kadar var olan çeviri etkinliğinin oldukça eski bir tarihi olduğunu biliyoruz. Çeviri, antik çağlardan beri var olan bir çalışma olmasına rağmen özellikle Fransız Aydınlanma Çağı olan 18. yüzyıl yazını, ülkemiz yazın hayatına birçok eserin ve düşünce akımlarının girmesini sağlamış; toplumsal yaşam biçimlerinin değişimine katkıda bulunmuştur. Bu değişim Avrupa'da aynı dönemlere rastlayan sanayi devrimleriyle; ilerleyen teknik bilginin ve yazın çalışmalarının çeviri yoluyla yayılmasıyla gerçekleşmiştir. Şiir çevirisi aslında yazın alanındaki en şiddetli anlaşmazlıkları ve fikir ayrılıklarını tetikleyen çeviri çalışmaları incelemesidir. Çeviri alanında uzmanlaşmış olmayanlar bile konu üzerinde her zaman bir fikre sahiptir, ve sonuç olarak bu uzman olmayan kişilerin fikirleri çok sayıda faydasız basmakalıp söz ortaya çıkarır. Şiirin çevrilebilirliği ve çevrilemezliğiyle alakalı en rahatsız edici ve faydasız tartışmalardan birisi şiir çevirisi üzerinde zaman harcamaya değmeyeceğidir, çünkü bu türden edebi eserler ticari bir kaygı ile özel olarak üretilirler. Bir şekilde eserin ana fikrini yada içeriğini anlamak için çaba sarf etmeye ve böyle çevrilmiş metinleri okumaya istekli olan bir okuyucu yazarın yada başka birinin kişiliği yardımıyla iyi kötü gözle görülür biçimde karakterlerin kimliklerinin izlerini bulmaya çalışır. Çevirmenler şiir çevirir ve okuyucular da çevrilen şiiri okur. Şiirde bile, çevirinin ikilemi okuyucunun orijinal metine ulaşmasını sağlayan bir metin yaratmak ya da orijinal metinden ilham alınarak oluşturulan beğenilen şiirsel bir metin yaratmaktır. Bu yüzden, şiir çevirisinin amacı hakkında bazı ayrımları yapmaya çalışmak ve detaylı bir biçimde kafa yormak daha iyidir. Çeviri etkinliği günümüzde çeviri bilim alanındaki gelişmelerle oldukça geniş bir alana sahiptir. Bu alanlardan biri olan şiir çevirisinin teorik ve pratik sorunlarına karşı çeviri bilimcilerin yaklaşımlarını göz önüne (Fransızca)seçtiğimiz şiirlerin erek dildeki (Türkçe) çevirilerinde rastladığımız değişkenlerin oluşumunu çeviri tekniklerini kullanarak inceledikÖğe Yabancı Dil Öğretim Yöntemleri: Fransızca Öğretimi Çerçevesinde Bir İnceleme(2015) Demiral, Serkan; Kaya, MuzafferXIX. ve XX. yüzyıllardaki dilbilim, psikoloji, sosyoloji, felsefe ve eğitimbilim alanlarındaki çalışma ve gelişmeler bir takım dil öğretim yöntemlerinin de ortaya çıkmasını sağlamıştır. Bu yöntemler çoğu zaman birbirlerine karşıt yaklaşımlar sonucunda üretilmiş olsa da her bir yöntemin oluşum evresi aslında ait olduğu dönemin siyasal yapı ve gereksinimleriyle oldukça yakından ilgilidir. Bu bağlamda, dil öğretim yöntemleri arasında Dilbilgisi - Çeviri Yöntemi Orta Çağda Latince olarak yazılan İncil'in öğretilmesi; İşitsel - Dilsel Yöntem Amerikalı askerlerin yabancı dil öğrenmeleri için geliştirilen yöntemlerdendir. Öte yandan, II. Dünya savaşından sonra uluslararası iletişim dili olarak görülmeye başlanan İngiliz-Amerikan dil yayılmacılığına karşı Fransızcanın yabancı dil olarak öğretiminin amaçlandığı İşitsel - Görsel Yöntem geliştirilmiştir. Buradan hareketle, yabancı dil öğretimine yönelik yaklaşımların ve yöntemlerin tarihsel gereksinimler temelinde geliştirildiğini söyleyebiliriz. Yabancı dil öğretim yöntemleri sadece gereksinimler temelinde geliştirilmemiş aynı zamanda kendinden önceki yöntemin de genelde alternatifi olarak görülmüştür. Kuramlarla oluşan bu yöntemler, kendi dönemlerinde bir yere kadar kullanılabilmiş daha sonraki dönemlerde ise uygulama sorunu çıkması ve öğrenciden beklenen olumlu dilsel dönütün yeterince alınamaması nedeniyle ilerleyen dönemlerde yerini öğrencilerin, dil öğretim ortamının, kullanılan araç-gereçlerin durumuna göre karma öğretim yöntemlerine bırakmıştır. Günümüzde tek bir dil öğretim yönteminin tercih edilmesi beraberinde birçok sorunu gündeme getirmiştir. Bu sorunların başında öğrenciden beklenen dört temel dil becerisinin (dinleme, anlama, konuşma, yazma) gelişmemesidir. Yabancı dil öğreticilerinin temel görevinin bu dört dilsel becerinin öğrencide yeterince oluşturulmasını ve yerleştirilmesini sağlamak gerektiğinden yola çıkarak yaptığımız bu çalışmada sorunun yaklaşım ve seçilen yöntemden kaynaklandığı düşündük. Bu amaçla söz konusu dil öğretim yöntemlerini olabildiğince inceledikten sonra her bir yöntem sonunda yabancı dil Fransızcadan seçtiğimiz belli bir konunun öğretilmesini bu yöntemlerle uyguladık