Yunus Emre Şiirlerinin Türkçeden FransızcayaÇevirisinde Sözdizimsel Girişimler
[ X ]
Tarih
2021
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
Erişim Hakkı
info:eu-repo/semantics/openAccess
Özet
Çeviri uygulamacıları yazınsal söylemin çevirisinin daha güç bir etkinlik olduğunubilirler. Bu güçlük girdinin sesbilimsel, sözcüksel ve sözdizimsel özelliklerinin yanısıra, anlamsal ve kültürel boyutları ile de doğrudan ilişkilidir. Şiirde biçim ile içerikayrılmaz bir bütün oluşturduklarından birinin öteki lehine göz ardı edilmesi şiirindoğasına zarar verebilmektedir. Bu yönüyle şiir çevirisi çevrilebilirlik tartışmasına dakonu edilmektedir. Tartışma taraflarının büyük bir bölümüne göre de şiir çevrilemeyenbir söylem türüdür. Türk şiirinin evrensel halk şairlerinden Yunus Emre’nin şiirleribirçok dile çevrilmiştir. Diğerleri arasında bu çeviriler Fransızcaya Tahsin Saraç tarafından yapılmıştır. Bu çalışmada öncelikle şiir söyleminin genel özelliklerindensöz edilmekte, şiir çevirisi ana çizgileriyle betimlenmekte ve çeviriyi yazınsal bakışaçısıyla açıklamaya çalışan yaklaşımlar kısaca tanıtılmaktadır. Son aşamada TahsinSaraç tarafından yapılan şiir çevirilerinde kullanılan çevirmen girişimlerinin birdökümü yapılmakta ve örneklendirilmektedir.
Açıklama
Anahtar Kelimeler
Edebiyat
Kaynak
İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi
WoS Q Değeri
Scopus Q Değeri
Cilt
61
Sayı
1