Yunus Emre Şiirlerinin Türkçeden FransızcayaÇevirisinde Sözdizimsel Girişimler

[ X ]

Tarih

2021

Dergi Başlığı

Dergi ISSN

Cilt Başlığı

Yayıncı

Erişim Hakkı

info:eu-repo/semantics/openAccess

Özet

Çeviri uygulamacıları yazınsal söylemin çevirisinin daha güç bir etkinlik olduğunubilirler. Bu güçlük girdinin sesbilimsel, sözcüksel ve sözdizimsel özelliklerinin yanısıra, anlamsal ve kültürel boyutları ile de doğrudan ilişkilidir. Şiirde biçim ile içerikayrılmaz bir bütün oluşturduklarından birinin öteki lehine göz ardı edilmesi şiirindoğasına zarar verebilmektedir. Bu yönüyle şiir çevirisi çevrilebilirlik tartışmasına dakonu edilmektedir. Tartışma taraflarının büyük bir bölümüne göre de şiir çevrilemeyenbir söylem türüdür. Türk şiirinin evrensel halk şairlerinden Yunus Emre’nin şiirleribirçok dile çevrilmiştir. Diğerleri arasında bu çeviriler Fransızcaya Tahsin Saraç tarafından yapılmıştır. Bu çalışmada öncelikle şiir söyleminin genel özelliklerindensöz edilmekte, şiir çevirisi ana çizgileriyle betimlenmekte ve çeviriyi yazınsal bakışaçısıyla açıklamaya çalışan yaklaşımlar kısaca tanıtılmaktadır. Son aşamada TahsinSaraç tarafından yapılan şiir çevirilerinde kullanılan çevirmen girişimlerinin birdökümü yapılmakta ve örneklendirilmektedir.

Açıklama

Anahtar Kelimeler

Edebiyat

Kaynak

İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi

WoS Q Değeri

Scopus Q Değeri

Cilt

61

Sayı

1

Künye