Fransızcadaki deyimsel belirteçlerin Türkçeye aktarımı

dc.contributor.advisorSığırcı, İlhami
dc.contributor.authorDündar, Gülşah
dc.date.accessioned2021-01-16T19:01:48Z
dc.date.available2021-01-16T19:01:48Z
dc.date.issued2020
dc.departmentKKÜ, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Batı Dilleri ve Edebiyatları Anabilim Dalı
dc.description.abstractBu çalışmada, belirteçlerin genel ve biçimsel özellikleri ve deyimsel belirteçlerin tanımı, oluşumu ve türleri kapsamlı bir şekilde incelenmiştir. Fransızca ve Türkçe literatürde bu çalışma kadar kapsamlı bir bilimsel çalışma bulunmadığı gerçeğinden hareketle, Fransızcadaki deyimsel belirteçlerin Türkçeye aktarımında karşılaşılabilecek bazı muhtemel zorluklar tespit edilmiş ve bu zorluklar için bazı önerilerde bulunulmuştur. Deyimsel belirteçler, günümüzde her alanda yazılı ve sözlü çeviri sırasında kullanılmaktadır. Bu nedenle, kaynak dilden hedef dile aktarılırlarken bazı anlamsal eksikliklere ve sorunlara yol açabilmeleri bakımından, deyimsel belirteçler yaşamsal bir öneme sahiptirler. Dolayısıyla, bu çalışmada, bu tür eksikliklerin ve sorunların giderilebilmesi için bazı önerilerde bulunulmuştur. Ayrıca, Fransızcadan Türkçeye deyimsel belirteçler çizelgesi hazırlanmıştır. Toplamda 3078 deyimsel belirteci, farklı kaynakları kullanarak listeledik. Bunlardan 2064'ü için ilk defa karşılık oluşturduk. Anahtar Kelimeler: Belirteçler, Fransızcadaki Deyimsel Belirteçler, Deyimsel Belirteç Tanımı, Türü, Deyimsel Belirteçlerin Aktarımıen_US
dc.description.abstractIn this study, the general and formal features of adverbs, as well as the definition, formation and types of adverbial phrases, have been thoroughly analysed. Due to the fact that there aren't any other scientific studies in Fench or Turkish literature as exhaustive as this one, some potential difficulties in the translation of these adverbial phrases into Turkish have been identified and some suggestions for possible solutions of these difficulties have been made. Adverbial phrases are used in every subject field during written and oral translation. Thus, adverbial phrases are crucial in so much as they might lead to some semantic problems and flaws when they are being translated from the source language into the target language. That is why this study offers many suggestions dealing with these possible semantic problems and flaws. Moreover, a chart including the Turkish translation of these adverbial phrases has been prepared. By using various sources, we have listed a total of 3078 adverbial phrases, 2064 of which have been translated into Turkish for the first time. Keywords: Adverbs, Adverbial Phrases in French, The Definition and Types of an Adverbial Phrase, The Translation of Adverbial Phrasesen_US
dc.identifier.endpage239en_US
dc.identifier.startpage1en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12587/15664
dc.identifier.yoktezid632065
dc.language.isotr
dc.publisherKırıkkale Üniversitesien_US
dc.relation.publicationcategoryTezen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectMütercim-Tercümanlıken_US
dc.subjectTranslation and Interpretationen_US
dc.subjectAnalitik hiyerarşi sürecien_US
dc.subjectAnalytical hierarchy processen_US
dc.titleFransızcadaki deyimsel belirteçlerin Türkçeye aktarımıen_US
dc.title.alternativeThe translation of adverbial phrases from French into Turkishen_US
dc.typeMaster Thesisen_US

Dosyalar

Orijinal paket
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
632065.pdf
Boyut:
5.34 MB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Açıklama:
Tam Metin/Fulltext