A comparison between translating into mother tongue and translation into the second language from the perspective of “domestication” and “foreignization” concepts of Venuti

dc.contributor.authorÇekçi, Selim Ozan
dc.date.accessioned2025-01-21T16:16:26Z
dc.date.available2025-01-21T16:16:26Z
dc.date.issued2020
dc.departmentKırıkkale Üniversitesi
dc.description.abstractTranslation in the 21st century is not just seen as translating grammatical rules, syntaxes, andvocabulary. It is seen as a powerful tool in shaping cultures. In today’s world, countries and culturesdo not have equal power, they have unequal cultural power that affects others. All the countries,especially after the 1990’s, realized the importance of the power of their culture. This power is called“soft power”. In order to reinforce their power and hegemony in the world, countries try to improvetheir soft powers and try to be culturally effective on the others. This cultural inequality and powerrelations are studied in Translation Studies because translation is one of the most powerful tools forcultural interactions and relations. In this context, Lawrence Venuti’s “Domestication” and“Foreignization” concepts are scrutinized to reveal the unequal cultural power interactions viatranslation. In this regard, by using Javier Franco Aixela’s methodology for translation of Culture-Specific Items, Sait Faik Abasıyanık’s stories and their translations are studied. Story of Sleeping InThe Forest’s translation was carried out by a Turkish translator Nilüfer Mizanoğlu Reddy, the otherstory Such a Story is translated by American translators Joseph and Viola Jakobson. By comparingtwo of the case studies, it is aimed to find out while translating from Turkish into English whethertranslation into mother tongue and translation into the second language creates a difference. Besides,whether national origin affects translation tendency towards “Domestication” or “Foreignization” inVenuti’s terms will be /investigated.
dc.identifier.doi10.29000/rumelide.706353
dc.identifier.endpage567
dc.identifier.issn2148-7782
dc.identifier.issn2148-9599
dc.identifier.issue18
dc.identifier.startpage557
dc.identifier.trdizinid399480
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.29000/rumelide.706353
dc.identifier.urihttps://search.trdizin.gov.tr/tr/yayin/detay/399480
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12587/22414
dc.identifier.volume0
dc.indekslendigikaynakTR-Dizin
dc.language.isoen
dc.relation.ispartofRumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
dc.relation.publicationcategoryMakale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanı
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.snmzKA_20241229
dc.subjectEdebiyat
dc.subjectDil ve Dil Bilim
dc.subjectEdebi Teori ve Eleştiri
dc.titleA comparison between translating into mother tongue and translation into the second language from the perspective of “domestication” and “foreignization” concepts of Venuti
dc.typeReview Article

Dosyalar