16. Yüzyıl Şairlerinden Vahdetî’nin Manzum Kırk Hadis Tercümesi

[ X ]

Tarih

2019

Dergi Başlığı

Dergi ISSN

Cilt Başlığı

Yayıncı

Kırıkkale Üniversitesi

Erişim Hakkı

info:eu-repo/semantics/openAccess

Özet

Türk-İslam edebiyatında Hz. Peygamber’e duyulan sevginin neticesinde geçmişten günümüze esmâ-ı nebî, yüz hadis ve şefaatname tarzında mensur veya manzum tarzda yüzlerce eser ortaya konmuştur. Hz. Peygamber’den rivayet edilen “Ümmetim için din işlerine dair kırk hadis rivayet eden kimseyi Allah fakihler ve âlimler topluluğuna dâhil eder.” hadisinden hareketle XIV. yüzyıldan bugüne hadis kaynaklarından seçilen hadislerden kırk tanesi bir araya getirilerek kırk hadis eserleri vücuda getirilmiştir. İslam edebiyatı sahasında yazılan bu kabil eserlerin iki büyük temsilcisinden biri Arap edebiyatı sahasında eserler veren ve mensur kırk hadis yazımının öncüsü kabul edilen İmam Nevevî (öl.1277) diğeri ise İran edebiyatı sahasında eserler veren ve manzum kırk hadis yazımının öncüsü olarak kabul edilen Câmî (öl.1492)’dir. Türk-İslam edebiyatı sahasında ortaya konan kırk hadis eserlerinin büyük bir kısmı hadis seçimi ve metin kurulumunda bu iki eserin etkisinde kalarak oluşturulmuştur. Telif, tercüme ve şerh kabilinde ortaya konan bu eserlerde şüphesiz ki istenen temel şey, İslam dinini öğrenmek isteyen çoğunluğun İslam dinine ait önemli kaynaklardan biri olan Hz. Peygamber’e ait olan hadislere rahat ulaşmalarını ve dinlerini yine aynı rahatlıkla öğrenmelerini sağlamaktır. Türk –İslam edebiyatı sahasında âlimler ve edipler çeşitli meselelerle alakalı bir araya topladıkları hadisleri dilin imkânları dâhilinde manzum şekilde telif veya tercüme olarak kaleme almışlardır. Bu yolla yüzyıllardır devam edegelen bir geleneğe katkıda bulunmuşlardır. Bu çalışmamızda XVI. asır şairlerinden olan Vahdetî’ye ait olan Manzum Hadis-i Erba’în adlı eserin Türk-İslam edebiyatında manzum kırk hadis geleneğindeki yerini belirlemeye çalıştık. Eserde evvela hadislerin Arapçası ve günümüz Türkçesiyle tercümesine, akabinde eserin kıt’a nazım şekliyle yapılan manzum çevirisine yer verilmiştir.
There have been hundreds of poetic or prosaic works in the TurkishIslamic Literature in the style of esmâ-ı nebî, hundred hadiths ve şefaatname becauseof the love of Prophet from past to now. Based on this hadith “Whoevermemorizes forty hadiths on religious affairs in my ummah, may Allah put him inthe group of scholars”, from XIV. century to now forty hadiths works have beencompiled. Two of the procurators of such works in the field of Islamic literatureare İmam Nevevî (öl.1277) who has works in Arabic literature and is accepted asthe pioneer of the writing of prosaic forty hadiths, and the other is Câmî (öl.1492)who has works in the Persian literature and is accepted as the pioneer of thewriting of poetic forty hadiths. Most of the forty hadiths works in the fieldof Turkish Islamic Literature have been made under the influence of these twoworks regarding hadith compiling and textualization. Doubtlessly the main pointof these works either translation or copyright or exegesis is to supply easilythe ones wishing to learn Islam with the hadiths of Prophet which are among theprominent sources of the religion and thereby making available to learn theirreligion better. Scholars and poets in the field of Turkish Islamic Literaturehave written hadiths within the limits of language -with either poetic orprosaic way- by compiling them due to many reasons. And so they havecontributed to a tradition continuing for centuries. In this study we try todetermine the place of Vahdetî’s forty hadiths work in the history of TurkishIslamic Literature. Firstly, we give place to the original Arabic texts ofhadiths and the modern Turkish translation of them and then the poetictranslation of the work in stanza style. 

Açıklama

Anahtar Kelimeler

Türk-İslam edebiyatı, Hadis, Kırk Hadis, Vahdetî, Manzum, Turkish Islamic Literature, Hadith, Forty Hadith, Vahdetî, Religious Studies

Kaynak

Kalemname

WoS Q Değeri

Scopus Q Değeri

Cilt

4

Sayı

8-332

Künye