LES EXPRESSIONS CULTURELLES DANS LA TRADUCTION FRANÇAISE DU ROMAN 'ÜÇKAĞITÇI' D'ORHAN KEMAL : UNE ANALYSE SELON LES STRATÉGIES DE MONA BAKER

dc.contributor.authorKaya, Muzaffer
dc.date.accessioned2025-01-21T16:16:24Z
dc.date.available2025-01-21T16:16:24Z
dc.date.issued2024
dc.departmentKırıkkale Üniversitesi
dc.description.abstractCet article propose une étude détaillée de la traduction en français du roman Üçkâğıtçı (L’escroc) d'Orhan Kemal, réalisée par Jean-Louis Mattei. L'analyse se concentre sur l'application des méthodes de traduction développées par Mona Baker, particulièrement en ce qui concerne les éléments culturels. L'œuvre de Kemal, riche en noms propres, expressions idiomatiques et autres spécificités linguistiques et culturelles, offre un terrain fertile pour l'examen des stratégies de traduction. Cette étude classe les éléments culturels du texte original en quatre catégories, en fonction de leur traitement dans la traduction : idiomes de même forme et signification, idiomes de signification semblable mais de forme différente, idiomes traduits par paraphrase et idiomes omis. L'objectif est d'évaluer l'efficacité de ces stratégies dans le contexte littéraire et de sonder les préférences du traducteur selon l’approche centrée sur la source ou la cible. Tout en analysant l’approche traductionnelle, une attention particulière est portée aux stratégies dominantes et à leur impact sur le transfert de sens entre les deux cultures. Fondamentalement, cette étude consiste donc en une évaluation et vérification de l'applicabilité des stratégies de traduction dans le contexte d'une œuvre littéraire. L'objectif étant d'identifier les orientations fondamentales, sourcières ou ciblistes, du traducteur.
dc.identifier.doi10.35379/cusosbil.1399498
dc.identifier.endpage77
dc.identifier.issn1304-8880
dc.identifier.issn1304-8899
dc.identifier.issue1
dc.identifier.startpage64
dc.identifier.trdizinid1232827
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.35379/cusosbil.1399498
dc.identifier.urihttps://search.trdizin.gov.tr/tr/yayin/detay/1232827
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12587/22407
dc.identifier.volume33
dc.indekslendigikaynakTR-Dizin
dc.language.isofr
dc.relation.ispartofÇukurova Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi
dc.relation.publicationcategoryMakale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanı
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.snmzKA_20241229
dc.subjectEdebiyat
dc.titleLES EXPRESSIONS CULTURELLES DANS LA TRADUCTION FRANÇAISE DU ROMAN 'ÜÇKAĞITÇI' D'ORHAN KEMAL : UNE ANALYSE SELON LES STRATÉGIES DE MONA BAKER
dc.typeArticle

Dosyalar