Mevlânâ'nın Rubâîleri -tenkitli metin ve inceleme- (1000-1866)

Yükleniyor...
Küçük Resim

Tarih

2023

Dergi Başlığı

Dergi ISSN

Cilt Başlığı

Yayıncı

Kırıkkale Üniversitesi / Sosyal Bilimler Enstitüsü / Doğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

Erişim Hakkı

info:eu-repo/semantics/openAccess

Özet

Dîvân-ı Kebîr'in farklı ülkelerdeki kütüphanelerde birçok nüshası bulunmaktadır. Mevlânâ'nın ömrünün büyük bir kısmını Konya'da geçirmiş olması, Onun eserlerinin en eski yazma nüshalarının Türkiye kütüphanelerinde yer almasına vesile olmuştur. Bu çalışmada; Konya Mevlânâ Müzesinde 68-69 numarada kayıtlı olan ve 768-770/1366-1368 yıllarında Hasan b. Osman el-Mevlevî tarafından istinsah edilen nüshadaki rubâîlerin, iki farklı nüsha ile karşılaştırması yapılmıştır.. Yüksek Lisans Tezi olarak sunulan bu çalışma, giriş ve üç bölümden oluşmaktadır. Giriş bölümünde, Mevlânâ'nın hayatı ve eserleri hakkında genel bilgiler sunulmuştur. Birinci bölümde, rubâî nazım şekli, Mevlânâ rubâîlerinin genel özellikleri ve Mevlânâ rubâîlerinin Farsça neşirleri ve Türkçe çevirileri ele alınmıştır. İkinci bölümde, önce çalışmada esas alınan yazma nüsha ile ilgili bilgi verilmiş, ardından bu nüshanın imlâ özellikleri örneklerle izah edilmiştir. Üçüncü bölümde ise rubâîlerin karşılaştırılması esnasında kullanılan diğer iki yazma nüsha hakkında kısa bir bilgiye değinilmiş, ardından 867 rubâînin karşılaştırmalı metni ile beyit dizini sunulmuştur.
There are many copies of Dīvān-e Kabīr in libraries of several countries. The fact that Rumi spent most of his life in Konya, it has been instrumental in having the oldest manuscripts of her works in Turkish libraries. In this study, the copies registered in the Movlana Museum of Konya number 68- 69 copied by Hasan b. Osman al- Movlavi nearly 768-770/1366-1368 were compared with two other copies and the critical text was prepared. This study presented as a Master's thesis, consists of an introduction and three parts. In the introduction, general information about Rumi's life and works is given . In the first chapter the verses, general characteristics of Rumi's rubais and the Persian publications and Turkish translations of the rubais of Rumi are discussed. In the second part, preliminary information about the manuscripts thah serve as the basis for the study is given and the orthographic characteristics of this copy are explained with pure explanations. In the chapter three, a brief information about the two other manuscripts used in the preparation of the critical text is mentioned, then the critical text of 867 Rubais and the couplets index are presented.

Açıklama

Anahtar Kelimeler

Kaynak

WoS Q Değeri

Scopus Q Değeri

Cilt

Sayı

Künye