Mehmed Şakir’in Manzum Mesnevi Tercümesi

[ X ]

Tarih

2008

Dergi Başlığı

Dergi ISSN

Cilt Başlığı

Yayıncı

Erişim Hakkı

info:eu-repo/semantics/openAccess

Özet

Mevlana Celaleddin-i Rumî (ö: 672/1273)’nin Mesnevi’si, yazıldığı günden bu güne kadar manzum ve mensur olarak birçok dile tercüme edilen ve üzerine şerhler yazılan bir eserdir. Seyyid Mehmed Şakir (ö. 1252/1836)’in “Tercemânu’l-Ma’nevî fî-Tercemeti’l-Mesnevî” adlı eseri de, Mesnevi’nin manzum tercümelerinden birisidir. Eser, Mesnevi’nin tamamını içeren bir tercüme olması bakımından önem taşımaktadır. Bu yazıda, tam bir nüshası İstanbul Üniversitesi Kütüphanesi’nde bulunan bu eserin Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Kütüphanesi’nde bulunan gözlerden uzak kalmış ve mütercim Mehmed Şakir’in kendi hattıyla bir nüshası tanıtılmakta, ayrıca mütercimin kimliği açıklığa kavuşturulmaktadır.
Mevlana Celaleddin-i Rumi‘s Mesnevi (d: 672/1273) is translated as verse and prose for many times to many languages, and many notes were written on it from the time it was written. “Tercemanu‘l-Mesnevi fi Tercemetü‘l-Mesnevi“ by Seyyid M. Şakir (d.1252-1836) is one of verse translations of the Mesnevi. It becomes important because of consis-ting whole translation of the Mesnevi. One of the manuscript copy of the translation is in Istanbul University Library. I will introduce, in this paper, a new copy of the translation in the Faculty of Letters Library at the Ankara University, a copy which mau written by the translator M. Şakir, and I will examine the identity of translator.

Açıklama

Anahtar Kelimeler

Kaynak

Erdem

WoS Q Değeri

Scopus Q Değeri

Cilt

0

Sayı

50

Künye