LEXICAL COLLOCATION ERRORS IN LITERARY TRANSLATION

dc.contributor.authorBartan, Özgür Şen
dc.date.accessioned2021-01-14T18:22:16Z
dc.date.available2021-01-14T18:22:16Z
dc.date.issued2019
dc.description.abstractThis study aims to explore lexical collocation errors in Turkish-English translations of literary texts. To identify, describe and explain the errors (Ellis, 1985), a written corpus of Turkish literary texts and their English translation texts (ETT) was compiled from students of the Department of English Translation and Interpretation. Benson et al.’s (1997) classifications for lexical collocations have been used in order to analyse lexical collocation errors for this study. Also, the most common lexical collocation errors (verb+noun) were examined in terms of restriction on collocability and the L1 influence. The amounts of errors per lexical collocation type in the ETT indicate that the most common type is that of verb + noun, followed by adjective + noun. Moreover, in terms of EFL/ESL learners and translator education, this study suggests that more restrictions of collocation cause poorer collocation production, and L1 influence plays an important role in translators’ erroneous collocations. The findings of this study have a number of important implications for future practice of foreign/second language learning and translation education. It’s extremely important for foreign language learners to have English-Turkish and Turkish-English bilingual dictionaries of lexical collocations, as searching for the right collocation they spend a lot of time and energy. Also, authentic materials are essential to introduce collocations.en_US
dc.description.abstractBu çalışmanın amacı Türkçe-İngilizce yazınsal metinlerin çevirisinde sözcüksel eşdizim hatalarını araştırmaktır. Türkçe yazınsal metinlerin İngilizce çevirilerinde yapılan hataları belirlemek, tanımlamak ve açıklamak (Ellis, 1985) için İngilizce Mütercim Tercümanlık Anabilim dalındaki öğrencilerin çevirilerinden oluşan yazılı derlem oluşturulmuştur. Bunun yanı sıra, en sık yapılan sözcüksel eşdizim hataları (eylem+ad) kısıtlı eşdizimlilik ve anadilin etkisi açısından çözümlenmiştir. Çalışmada Benson ve diğerlerinin (1997) sözcüksel eşdizim grupları sözcüksel eşdizimleri çözümlemek amacıyla kullanılmıştır. Her bir sözcüksel eşdizim grubunda yapılan hatalar incelendiğinde, en sık yapılan hatanın eylem+ad grubunda olduğu, ikinci olarak da sıfat+ad grubunda gerçekleştiği belirlenmiştir. Ayrıca çalışmanın çevirmen eğitimi ve İngilizcenin yabancı/ikinci dil olarak eğitimi açısından iki önemli sonucu bulunmaktadır. İlk olarak eşdizim sınırlılığı eşdizim üretimini olumsuz yönde etkilemektedir; ikinci olarak anadilinden yapılan aktarımın Türkçeden İngilizceye sözcüksel eşdizimlerin çevirisi açısından olumsuz yönde etkisi gözlenmiştir. Buna ek olarak yabancı dil öğrencilerinin doğru eşdizimi ararken çok zaman kaybetmeleri nedeniyle İngilizce-Türkçe ve Türkçe-İngilizce ikidilli eşdizim sözlüklerin üretilmesi oldukça önemlidir. Ayrıca özgün araç kullanımının eşdizim öğretiminde çok değerli olduğu öneriler arasında yer almaktadıren_US
dc.identifier.doi10.33690/dilder.528981
dc.identifier.endpage88en_US
dc.identifier.issn1300-3542
dc.identifier.issue170/1en_US
dc.identifier.startpage73en_US
dc.identifier.trdizinid385487
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.33690/dilder.528981
dc.identifier.urihttps://app.trdizin.gov.tr/makale/TXpnMU5EZzNOdz09
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12587/14131
dc.identifier.volume2019en_US
dc.indekslendigikaynakTR-Dizin
dc.language.isoen
dc.relation.ispartofDil Dergisi
dc.relation.publicationcategoryDiğeren_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.titleLEXICAL COLLOCATION ERRORS IN LITERARY TRANSLATIONen_US
dc.title.alternativeYAZINSAL METİNLERİN ÇEVİRİSİNDE SÖZCÜKSEL EŞDİZİM HATALARIen_US
dc.typeOther

Dosyalar

Orijinal paket
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
10.33690-dilder.528981-652294.pdf
Boyut:
535.73 KB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Açıklama:
Tam metin/Full text