“BENİM ADIM KIRMIZI” ROMANININ FRANSIZCA VE İNGİLİZCE ÇEVİRİLERİNDE KÜLTÜRE ÖZGÜ ÖGELERİN VINAY VE DARBELNET’İN STRATEJİLERİNE GÖRE İNCELENMESİ
[ X ]
Tarih
2021
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
Erişim Hakkı
info:eu-repo/semantics/openAccess
Özet
Çeviriyle ilgili yöntem tartışmaları kadim bir sorundur. Günümüze kadar uzanan bu tartışmanın, doğrudan ve dolaylı çeviri olmak üzere iki ana eksen etrafında yapıldığını söylemek mümkündür. Çeviride en çok tartışılan konulardan birisi de kültüre özgü ögelerin aktarımıdır. Çalışmamızda, dolaylı çevirinin kültüre özgü ögelerin aktarımında önemli bir rol oynadığını savunan Vinay ve Darbelnet tarafından önerilen stratejilerden hareketle Benim Adım Kırmızı romanının Fransızca ve İngilizce çevirilerinde kültüre özgü ögelerin nasıl aktarıldığı karşılaştırmalı olarak ele alınmıştır. Çevirilerde hangi stratejinin daha yaygın olarak kullanıldığı ve strateji kullanımında benzerlik veya farklılıkların anlam aktarımındaki rolü saptanmaya çalışılmaktadır.
Açıklama
Anahtar Kelimeler
Edebiyat, Edebi Teori ve Eleştiri
Kaynak
Kafkas Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi
WoS Q Değeri
Scopus Q Değeri
Cilt
0
Sayı
27