“BENİM ADIM KIRMIZI” ROMANININ FRANSIZCA VE İNGİLİZCE ÇEVİRİLERİNDE KÜLTÜRE ÖZGÜ ÖGELERİN VINAY VE DARBELNET’İN STRATEJİLERİNE GÖRE İNCELENMESİ

dc.contributor.authorŞeker, Osman Rüçhan
dc.contributor.authorİçel, Duran
dc.date.accessioned2025-01-21T16:16:27Z
dc.date.available2025-01-21T16:16:27Z
dc.date.issued2021
dc.departmentKırıkkale Üniversitesi
dc.description.abstractÇeviriyle ilgili yöntem tartışmaları kadim bir sorundur. Günümüze kadar uzanan bu tartışmanın, doğrudan ve dolaylı çeviri olmak üzere iki ana eksen etrafında yapıldığını söylemek mümkündür. Çeviride en çok tartışılan konulardan birisi de kültüre özgü ögelerin aktarımıdır. Çalışmamızda, dolaylı çevirinin kültüre özgü ögelerin aktarımında önemli bir rol oynadığını savunan Vinay ve Darbelnet tarafından önerilen stratejilerden hareketle Benim Adım Kırmızı romanının Fransızca ve İngilizce çevirilerinde kültüre özgü ögelerin nasıl aktarıldığı karşılaştırmalı olarak ele alınmıştır. Çevirilerde hangi stratejinin daha yaygın olarak kullanıldığı ve strateji kullanımında benzerlik veya farklılıkların anlam aktarımındaki rolü saptanmaya çalışılmaktadır.
dc.identifier.doi10.9775/kausbed.2021.008
dc.identifier.endpage144
dc.identifier.issn1307-5500
dc.identifier.issn2149-0643
dc.identifier.issue27
dc.identifier.startpage129
dc.identifier.trdizinid485441
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.9775/kausbed.2021.008
dc.identifier.urihttps://search.trdizin.gov.tr/tr/yayin/detay/485441
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12587/22418
dc.identifier.volume0
dc.indekslendigikaynakTR-Dizin
dc.language.isotr
dc.relation.ispartofKafkas Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi
dc.relation.publicationcategoryMakale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanı
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.snmzKA_20241229
dc.subjectEdebiyat
dc.subjectEdebi Teori ve Eleştiri
dc.title“BENİM ADIM KIRMIZI” ROMANININ FRANSIZCA VE İNGİLİZCE ÇEVİRİLERİNDE KÜLTÜRE ÖZGÜ ÖGELERİN VINAY VE DARBELNET’İN STRATEJİLERİNE GÖRE İNCELENMESİ
dc.typeArticle

Dosyalar