Başlık için Yüksek Lisans Tez Koleksiyonu listeleme
Toplam kayıt 16, listelenen: 6-16
-
Fransızca bankacılık terimlerinin Türkçe'ye çevirisi: Otomatik sözlük programı
(Kırıkkale Üniversitesi, 2010)Bu çalışmada, Fransızca bankacılık metinlerinin ve terimlerinin Türkçe'ye çevirisinde ortaya çıkabilecek olası çeviri güçlüklerini saptamayı ve bu güçlüklere çözüm önerileri sunmayı amaçladık.Çalışmamızda, Avrupa Merkez ... -
Fransızca-Türkçe fizyonomi deyimlerinin karşılaştırılması ve dil öğretiminde işlenmesi
(Kırıkkale Üniversitesi, 2011)Ortak kültür miraslarının her çağda ve nesilde kullanılması ve geliştirilmesinde dilin en etkin ürünleri olan deyim ve atasözlerinin çok büyük önemi söz konusudur. Bunun sebebi de anlatımı güçlü kılmak, yaşama dair ... -
Fransızcada kullanılan kısaltma terimler ve açılımları
(Kırıkkale Üniversitesi, 2018)Çalışmamızın amacı, çeviri yapan öğrencilerin veya tercümanların sıkça karşılaştıkları kurumsal, hukuki, tıbbi, ticari, ekonomik vb. Fransızca kısaltma terimlerini ayrı kategoriler halinde bir araya getirmek ve çeviri ... -
Fransızcadaki deyimsel belirteçlerin Türkçeye aktarımı
(Kırıkkale Üniversitesi, 2020)Bu çalışmada, belirteçlerin genel ve biçimsel özellikleri ve deyimsel belirteçlerin tanımı, oluşumu ve türleri kapsamlı bir şekilde incelenmiştir. Fransızca ve Türkçe literatürde bu çalışma kadar kapsamlı bir bilimsel ... -
Fransızcadan Türkçeye çevrilen ekonomi terim ve metinlerinde karşılaşılan güçlükler ve çözüm önerileri
(Kırıkkale Üniversitesi, 2014)Sürekli gelişen ekonomiyle birlikte kavramlar da her geçen gün artmakta ve değişiklik göstermektedir. Bu alandaki kaynak yetersizliği de en büyük sorunlardan birisidir. Bu yüzden, çevirmenler ve çevirmen adayları ekonomi ... -
"İstanbul-Hatıralar ve Şehir" adlı eserdeki kültürel unsurların genel çeviri stratejileri açısından çözümlenmesi
(Kırıkkale Üniversitesi / Sosyal Bilimler Enstitüsü / Fransızca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı, 2023)Bu çalışmada Nobel Edebiyat ödüllü ilk ve tek Türk yazar olan Orhan Pamuk'un 2003 yılında yazdığı "İstanbul-Hatıralar ve Şehir" adlı eseri ve bunun Savaş Demirel, Valérie Gay-Aksoy ve Jean-François Pérouse adlı çevirmenler ... -
Prospektüslerde kullanılan yabancı sözcüklerin incelenmesi
(Kırıkkale Üniversitesi, 2011)Bu çalışmada prospektüslerde kullanılan anlaşılması güç sözcüklerin Türkçe karşılıklarında ortaya çıkabilecek olası çeviri güçlüklerini saptamayı ve çözüm önerileri sunmayı amaçladık.Çalışmamızda Türkiye'de kullanılan ... -
Sözlü çeviri türlerinden ardıl çeviri yöntem ve teknikleri
(Kırıkkale Üniversitesi, 2013)Bu çalışmanın amacı, çeviri, mütercim ve tercüman terimlerini açıklamak, sözlü çeviri türlerinden ardıl çevirinin tanımını yapmak, ardıl çeviri yöntem ve tekniklerinin nasıl uygulandığını incelemek, ardıl çeviri sürecinde ... -
Türkçe altyazılı Fransız sinema filmlerinin çeviride eşdeğerlilik bağlamında incelenmesi
(Kırıkkale Üniversitesi, 2015)Bu çalışmanın amacı Türkçe altyazılı Fransız sinema filmlerini çeviride eşdeğerlilik bağlamında inceleyerek, altyazı metinlerinde eşdeğerliliğin oluşturulması sürecini ortaya koymak ve bu süreçte oluşan sorunlar varsa ... -
Türkçedeki fiilimsi yapıların Fransızcaya çevirilerinin örneklem üzerinden incelenmesi
(Kırıkkale Üniversitesi, 2022)Duyguların, düşüncelerin ve isteklerin aktarılmasında kullanılan, kaynağını yaşamdan alan ve nesiller boyu süregelen dil yaşanılan bir süreçtir. Bu sürecin içerisinde kaçınılmaz bir biçimde var olan iletişim ise toplumların ... -
Uluslararası örgüt adlarının Türkçeye çevirisi
(Kırıkkale Üniversitesi, 2020)Bu çalışmanın amacı, çeviri çalışacağımızdan dolayı önce örgüt kavramına değinmek, ardından uluslararası örgüt adlarının çevirilerini söz dizim ve anlambilim açısından incelemek, Türkçeleştirilmemiş olan örgüt adlarına ...